Актер озвучки Иван Жарков стал гостем канала Найтмэр, где рассказал, о своем отношении к играм и книгам по «Ведьмаку», работе, коллегах и даже поделился историями о том, как записывалась The Witcher 3. Интервью получилось очень интересным и информативным, советуем посмотреть его целиком по ссылке.
Жарков признался, что режиссеры, записывающие озвучку с актерами, очень редко меняют что-то в тексте. Обычно текст присылается студией и все причастные к локализации просто стараются хорошо выполнить свою работу. Но были моменты, когда при локализации The Witcher 3 режиссер и актеры позволяли себе небольшие вольности. Например, в случае с тем самым известным стишком про Ламберта.
В оригинале, а также в польской версии, стихи не такие красочные. В английской варианте Геральт говорит про друга «What a prick» («что за *** »), а в польском и вовсе говорится одно слово, означающее мужской половой орган. В русской версии тоже сначала хотели перевести как в польской, но режиссер дубляжа решил, что это скучно. Так появился стих про хрена моржового и вредный ***.
Актер также добавил, что благодаря изменению стихотворения, этот момент в The Witcher 3 стал мемом, а его иногда называют «хреном моржовым». Побоялись бога что ли, в конце концов перед вами Тор…
Источник новости: gameguru.ru