На прошлой неделе польская студия CD Projekt RED выпустила для многострадальной игры Cyberpunk 2077 масштабный патч под названием "Обновление 2.0". Он стал подготовительным этапом перед релизом дополнения Phantom Liberty, запланированного на 26 сентября.
Стоит добавить, что команда разработчиков отказалась от полной локализации DLC на русский язык, оставив только субтитры. В России также были остановлены официальные продажи.
При этом в "Обновлении 2.0" появилась поддержка украинской локализации (только субтитры). Именно последняя стала причиной громкого скандала. За перевод на украинскую мову отвечала студия UNLOCTEAM. Последняя не смогла своими силами справиться с объемами, поэтому на выручку пришли представители союза переводчиков "Шлякбитраф".
Результат проделанной работы сложно назвать выдающимся из-за вольностей, которые позволили себе локализаторы. Так, они решили перевести абсолютно все термины на украинский, включая те, что не нуждались в этом. Кроме того, в ряде мест было добавлено упоминание Украины там, где этого не было (в описании блюд карибской, польской и кенийской кухни прибавились украинские). В итоге ряд украинских игроков остался в недоумении.
Но куда интереснее другие аспекты перевода, которые нельзя обосновать "творческой адаптацией". Речь идет о прямых оскорблениях и нападках на Россию и ее жителей, причем оголотелая русофобия завела UNLOCTEAM и "Шлякбитраф" в яму абсурда. Самые невинный пример — это перевод фамилии "Хохлова" как "Москаль". А поза в фоторежиме под названием "Slav Squat" ("Славяснкие Корты", в российской локализации ее перевели как "За Гаражами") теперь называется "Як росiянин".
Некоторые решения также напрямую вредят восприятию мира игры, созданного Майклом Пондсмитом. Скажем, речь идет о замене упоминания СССР на Украину, хотя в мире Cyberpunk 2077 Советский Союз продолжил существование в качестве Союза Суверенных Советских Республик, который контролирует корпорация SovOil.
Еще один пример - комментарий полиции в отношении банды "Мусорщики", костяк которой как раз составляют выходцы из СССР. В украинской локализации слово "assholes" мутировало в слово "русня". Таких "инноваций" - множество, перечислять их все не имеет смысла.
25 сентября на ситуацию отреагировали представители CD Projekt RED, которые принесли извинения русскоязычным игрокам и пообещали внести изменения в украинскую локализацию патчем.
"Украинская локализация Cyberpunk 2077 содержит в себе несколько реплик, которые могли оскорбить некоторых русских игроков. Эти реплики не написаны сотрудниками CD Projekt RED и не отражают наши взгляды. Мы работаем над тем, чтобы исправить их и заменить в следующем обновлении", - указано в сообщении.
Нюанс в том, что заявление опбуликовано только в соцсетях Telegram и VK. Также создается впечатление, что текст пресс-релиза готовили люди, для которых русский язык не является родным. Да и трудно поверить в то, что представители польской студии не имели понятия о работе локализаторов. Особенно учитывая их предыдущие игры, включая The Witcher 3.
Во-первых, несколько дней назад студия UNLOCTEAM опубликовала заявление, согласно которому вся терминология прошла процесс согласования в CD Projekt RED, а также несколько этапов лингвистического тестирования (LQA). Во-вторых, за проделанную работу переводчиков публично похвалил Александр Радкевич, курирующий внутри польской студии все локализации. Да и на "самодурство" украинских партнеров невозможно списать те же графиити, связанные с Крымом.
Судя по всему, сейчас CD Projekt RED пытается потушить скандал, дабы он не расползся за пределы русскоязычного сегмента интернета. Очевидно, что руководство студии не проконтролировало должным образом предоставленный ею перевод. Также возникают вопросы к компетентности руководителей UNLOCTEAM и "Шлякбитрафа", которые превратили рядовую работу в политический демарш.
Источник новости: gamemag.ru